福尔摩斯《血字的研究》节选多译本分析 |
| |
引用本文: | 张宁.福尔摩斯《血字的研究》节选多译本分析[J].考试周刊,2014(5):10-11. |
| |
作者姓名: | 张宁 |
| |
作者单位: | 辉瑞(中国)研究开发有限公司,上海200000 |
| |
摘 要: | <正>本文对阿瑟·柯南·道尔《血字的研究》的第七章(黑暗中的亮光)中最后一段的三个译本进行多译本分析比较。三个译本分别来自周克希(以下简称周版)、俞步凡(以下简称俞版)和王知一(以下简称王版)。三个译本的时间有远及近,其中王版最新,出版于2007年。三个译本各有千秋,就字数而言,周版字数最多,有581个中文字,而俞版字数最少,只有535个中文字。原文字数是324个英文字符,由于中文语言和英文语言的特点不同,一般在翻译时,英译中时的字数比例为1:1.5到1:2,就这一点而言,三个译本都在可以接受的范围内。从整体结构来说,原文为三个段落,三个译本并没有进行合段或者分段而是尊重原文的三段结构进行翻译这也符合原文逻辑
|
关 键 词: | 译本 翻译 原文 分析比较 语言 字数 上下文 整体结构 节选 英文字符 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|