首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

言无达译——林语堂《浮生六记》英译中的问题
引用本文:薛军伟.言无达译——林语堂《浮生六记》英译中的问题[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,44(4).
作者姓名:薛军伟
作者单位:义乌工商学院,外语系,浙江,义乌,322000
摘    要:林语堂《浮生六记》英译本受到许多研究者的赞誉,然认真研读和比对中英文文本,林语堂译本中仍存在很多问题:对原文本浅层理解的错误;由文化、历史原因导致其对文本的理解失误,以及文化背景和翻译手法引发的读者理解障碍;从文学接受和文化传播角度认为译文中存在解释不充分,导致无法完美地传达出原文体现的情感,以致削弱了文本对读者的感染力。文言文翻译除了要认真研究原文本及相关文化背景,以进一步理解作者的思想情愫外,还要考虑读者对译文的接受问题。这是文学翻译和文化传播的关键。

关 键 词:林语堂  浮生六记  误解  理解之碍  注解

On Lin Yutang's English Translation of Six Chapters of a Floating Life
XUE Jun-wei.On Lin Yutang's English Translation of Six Chapters of a Floating Life[J].Journal of Guangxi Normal University(Philosphy and Social Science Edition),2008,44(4).
Authors:XUE Jun-wei
Institution:XUE Jun-wei (English Department,Yiwu Industrial &Commercial College,Yiwu 322000,China)
Abstract:After a detailed analysis,this paper presents some translation problems in Six Chapters of a Floating Life translated by Lin Yutang.Being highly commended,this translation has some misunderstandings of the content of the original and some understanding breakdowns in the English version because of the historical and cultural differences among author,translator and reader.Annotation and paraphrase in translation are necessary for deep understanding of literature and culture communication.
Keywords:Lin Yutang  Six Chapters of a Floating Life  misunderstanding  understanding breakdown  annotation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号