首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从翻译美学角度谈中西习语的互译
引用本文:石克锋. 从翻译美学角度谈中西习语的互译[J]. 安阳工学院学报, 2006, 0(5): 115-117
作者姓名:石克锋
作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450002
摘    要:习语是语言中的精华。习语翻译历来是有争议的一个问题。习语翻译具有灵活性。是单纯的习语翻译(离开具体语境和上下文的习语翻译),还是灵活的习语翻译(处于不同语境上下文、用法和文体的习语翻译)要视不同情况而定。一句话,要译翻译具有美感,主要靠译者在透彻理解原文的基础上,善于因情制宜、随机应变,巧作处理。

关 键 词:翻译美学  习语  翻译
文章编号:1673-2928(2006)05-0115-03
收稿时间:2006-03-13
修稿时间:2006-03-13

On Inter- translation of Chinese and Western Idioms from the Perspective of the Translation Aesthetics
SHI Ke-feng. On Inter- translation of Chinese and Western Idioms from the Perspective of the Translation Aesthetics[J]. Journal of Anyang Institute of Technology, 2006, 0(5): 115-117
Authors:SHI Ke-feng
Abstract:Idioms are the essence of language. Translation of idioms is always the controversial issue. Idiom translation is very flexible: in a pure situation (isolated idioms without considering context) and in a flexible way (concerned with idiom translation in different context, about different usages and in different styles). It depends according to different situations. In a word, idiom translation should have the sense of aesthetics, mainly based on the translator's complete understanding of the original language, and should change according to the feeling, the situation, then deal with skillfully.
Keywords:Translation aesthetics   idiom   translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号