首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义
引用本文:吴佳.浅析朱纯深译《荷塘月色》段落的美学意义[J].读与写:教育教学刊,2011(12):19+22+239.
作者姓名:吴佳
作者单位:私立华联学院西语系
摘    要:《荷塘月色》是脍炙人口的名篇,本文选取朱纯深先生对该名篇的译文的前五段,并对此进行赏析,体会译文中的遣词造句中的形象美和音乐美,同时,分析了译者是如何力图从整体效果上追求原文所传达的意境,最后成功再现原文的清新自然的风格,传达了原文的音美、形美和意美的。

关 键 词:头韵  通感  意境美

A Discussion about the aesthetics sense in the article "The Lotus Pool By Moonlight"
Wu jia.A Discussion about the aesthetics sense in the article "The Lotus Pool By Moonlight"[J].Read and Write Periodical,2011(12):19+22+239.
Authors:Wu jia
Institution:Wu jia(Private HuaLian university, Guangdong, Guangzhou, 510330)
Abstract:Moonlight over the Lotus Pond is a well-known works by Mr. Zhu, this paper will analyze the translation of the first five paragraphs by Mr. Zhu Chunshen, who recreated the fantastic view from the source text by employing exquisite words and phrase and expressed the visual beauty and auditory beauty, which conveys the author’s mood and the reality vividly. And the paper will also point out some words and expression which can be improved after analyzing the parts concerned.
Keywords:Alliteration  synaesthesia  aesthetics
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号