首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译文可接受性的提高及其在翻译中的地位
引用本文:司继涛,言志峰. 译文可接受性的提高及其在翻译中的地位[J]. 洛阳师范学院学报, 2005, 24(1): 122-124
作者姓名:司继涛  言志峰
作者单位:右江民族师专,英语系,广西百色,533000
摘    要:译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解 ,译文是否明白易懂。译文的可接受性被认为是翻译的三大要素之一 (包括传译性和相似性 ) ,它在翻译中的作用体现在它对译文效果和译文质量的影响。读者是译文可接受性的中心要素 ,因此 ,研究译文可接受性的中心在于读者。

关 键 词:可接受性  读者因素  影响  语言表达习惯
文章编号:1009-4970(2005)01-0122-03
修稿时间:2004-10-13

On the Role of Acceptability in Translation
SI Ji-tao,YAN Zhi-feng. On the Role of Acceptability in Translation[J]. Journal of Luoyang Teachers College, 2005, 24(1): 122-124
Authors:SI Ji-tao  YAN Zhi-feng
Abstract:The acceptability of translation, one of the three most important factors (including meaning transference and similarity) in translation, means the degree to which the translations are comprehensible and can be appreciated by the readers (receptors). Its importance in translation lies in its influence on the effectiveness and quality of the translation text. The reader (receptor) is the essential factor of acceptability. Therefore, the study on acceptability of translation should be focused on the factor of the reader (receptor).
Keywords:acceptability  the factor of the reader (receptor)  influence  habitual expression way  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号