《十七大报告》英译策略及其理据刍议 |
| |
引用本文: | 张其海.《十七大报告》英译策略及其理据刍议[J].聊城师范学院学报,2008(2):248-250. |
| |
作者姓名: | 张其海 |
| |
作者单位: | 聊城大学外国语学院,山东聊城252059 |
| |
摘 要: | 政府工作报告的翻译目的是让其译语接受者明确无误地理解译文所要传达的信息。要达到这一目的,应了解汉英这两种语言在风格、文化、社会背景等方面的差异,以目的语为归宿,使译文接受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。《十七大报告》英译的策略及其理论依据在大量的实践基础上进行了探讨。
|
关 键 词: | 十七大报告 目的语 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|