首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌翻译的制控性——以《群玉山头》为例
引用本文:罗志祥.论诗歌翻译的制控性——以《群玉山头》为例[J].沙洋师范高等专科学校学报,2012,13(6).
作者姓名:罗志祥
作者单位:荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门,448000
摘    要:翻译家安德烈·勒菲弗尔认为,翻译是一种改写.在不同的历史条件下,改写受意识形态和诗学两方面的制控.改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,使其符合所处时代占统治地位的意识形态和诗学,以达到作品被大多数读者所接受之目的.威特·宾纳对《唐诗三百首》的翻译本《群玉山头》是西方翻译界的一部重要译作,在中西方都得到广泛赞誉,作者的翻译同样受到了意识形态和主流诗学的制控.

关 键 词:诗歌翻译  制控  《群玉山头》

On Controllability of Poetic Translation:Take The Jade Mountain As An Example
LUO Zhi-xiang.On Controllability of Poetic Translation:Take The Jade Mountain As An Example[J].Journal of Shayang Teachers College,2012,13(6).
Authors:LUO Zhi-xiang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号