阅读我国古诗英译的几点体会 |
| |
引用本文: | 肖时占.阅读我国古诗英译的几点体会[J].怀化学院学报,1982(2). |
| |
作者姓名: | 肖时占 |
| |
摘 要: | <正> 阅读古诗难,英译古诗更难。因为古诗用词精炼,结构谨严,意境深邃;加之古今词义有别,中外语言迥异,故英译我国古诗不独需要扎实的英语知识,而且还要具有较高的文学修养。近来,笔者在阅读中,发现有不少中外译者在对我国古诗理解、领会的基础之上,在忠实原作的原则之下,巧妙地运用各种翻译枝巧,译出了许多好诗,不禁兴味油然而生。于是此文就翻译的选词、加词、断句、形象思维几个方面谈谈阅读体会。不妥之处,请专家和同行们指正。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|