首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语四字格与傅雷翻译风格研究
摘    要:本文借助于语料库技术对傅译《欧也妮·葛朗台》和穆译《欧贞尼·葛郎代》中的四字格使用情况进行统计,并通过译本对比来探讨四字格与傅雷翻译风格之间的关系。研究发现,傅雷在翻译时喜用并善用四字格:从用词比重来看,傅雷在描写、抒情、议论中使用四字格的频率远远高于人物对话,从典雅度来看,傅译对话中的四字格大多呈现出通俗、非正式的语体风格,而描写、议论、抒情中的四字格则较多地呈现出庄重、正式的语体风格。就整体效果而言,傅雷译文以原文风格为依托,巧用汉语四字格,较好地保留了原文的修辞手法,再现了原文的感情色彩。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号