首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅论翻译理解与表达的"身临其境"
作者姓名:杨运雄
作者单位:华南师范大学,增城学院,广东,广州,511363
摘    要:人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位.显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过犹不及就是辞难迭意.鉴于此,本文根据作者的翻译教学实践体会,借助心理学有关元认知的理论,提出翻译过程中应具备"身临其境"的双语翻译思路,即译者在理解上离不开置身于品味原作内涵之中;表达上仍需同样地体会译文的表达效果,这样方能保证原文与译文等效性最大化.

关 键 词:元认知  "  身临其境"    翻译过程  原文理解  译文表达
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号