浅论翻译理解与表达的"身临其境" |
| |
作者姓名: | 杨运雄 |
| |
作者单位: | 华南师范大学,增城学院,广东,广州,511363 |
| |
摘 要: | 人们将翻译过程概括为理解与表达,实属简洁而到位.显然,译者首先需要理解好原文,才能表达好译文,而有时候两者间难以平衡,不是过犹不及就是辞难迭意.鉴于此,本文根据作者的翻译教学实践体会,借助心理学有关元认知的理论,提出翻译过程中应具备"身临其境"的双语翻译思路,即译者在理解上离不开置身于品味原作内涵之中;表达上仍需同样地体会译文的表达效果,这样方能保证原文与译文等效性最大化.
|
关 键 词: | 元认知 " 身临其境" 翻译过程 原文理解 译文表达 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|