浅析文学翻译中的“神似” |
| |
引用本文: | 方冬革.浅析文学翻译中的“神似”[J].辽宁广播电视大学学报,2008(1):100-102. |
| |
作者姓名: | 方冬革 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学讲师,沈阳,110036 |
| |
摘 要: | 中英文产生的文化背景、社会习俗及文化传统等各不相同,因此在汉语和英语互译的时候,难免会出现一些不可译的情况,特别是在两种语言的文学翻译中这种现象就更为明显。在翻译实践中,严复的“信”、“达”、“雅”翻译三标准一直是译者们信奉的标准,然而在文学翻译中存在太多“不可译”的现象,如果盲目地遵循严复的翻译标准,译者在翻译实践中就会变得举步维艰。在英汉互译时,文学作品中诸多不可译现象的存在说明绝对“忠实”的文学翻译是不可能的,“神似”翻译理念为译者们提供了更广阔的空间,在文学翻译中做到传神、达到“神似”才是译者们应该遵循的真正标准。
|
关 键 词: | 文学翻译 神似 不可译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|