从目的论看意识流小说句法特点在英译汉过程的削弱现象——以孙梁、苏美的《达洛维夫人》为例 |
| |
引用本文: | 薛海琴.从目的论看意识流小说句法特点在英译汉过程的削弱现象——以孙梁、苏美的《达洛维夫人》为例[J].兰州教育学院学报,2014(2):135-136. |
| |
作者姓名: | 薛海琴 |
| |
作者单位: | 中国地质大学江城学院,湖北武汉430074 |
| |
摘 要: | 本研究通过举例论证来说明孙梁和苏美所采用的翻译策略符合目的论原则,译者通过调整源文句式、增补隐含信息和改写标点符号等翻译方法,使中国读者在能够接受意识流小说的前提下,充分感受到原作的写作风格和内涵。
|
关 键 词: | 目的论 意识流 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|