散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》 |
| |
引用本文: | 周素文.散文翻译中句法风格的再现——学习张培基《英译中国现代散文选》[J].英语辅导,2008(1):94-98. |
| |
作者姓名: | 周素文 |
| |
作者单位: | 华南农业大学外国语学院 广东 |
| |
基金项目: | 2006年华南农业大学校长基金课题“散文风格的传译”成果 |
| |
摘 要: | 伯顿·莱夫尔认为句法是散文翻译的最佳单位。本文以刘宓庆的风格标记论和他的风格再现手段为理论基础,对张培基《英译中国现代散文选》中几篇散文的英译作品从排比、重复、设问和短句这几种类型进行风格再现分析,旨在探索一条再现散文风格的道路。
|
关 键 词: | 风格再现 散文 句法 张培基 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|