首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例
引用本文:罗燕子.民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例[J].天水师范学院学报,2022(3):67-75.
作者姓名:罗燕子
作者单位:兰州文理学院外语学院
基金项目:2020年甘肃省社科规划项目“甘肃藏族非物质文化遗产译介与传播研究”(20YB107)阶段性成果;
摘    要:非物质文化遗产的翻译与传播是中国文化走出去的重要途径。宝卷作为民间文学类非物质文化遗产,主要包括河西宝卷、靖江宝卷、吴地宝卷等。河西宝卷是流传于甘肃省武威市、张掖市、酒泉市和嘉峪关市的传统民间说唱文学。民间文学蕴含着不同地域不同民族的文化基因,表达着各自不同的价值观念和审美情趣,如果在翻译中不注重文化的表达和传输,译文中就会出现晦涩难懂的句子,令目标语读者产生误解。要解决这一难题,促进非物质文化遗产的国际传播,翻译时必须弥补文化差异,避免误译、漏译等情况的发生。分析汉学家伊维德英译本《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》发现:民间文学翻译的文化构建可以从以下几方面来实现:在语言层面,采用文本对等理论;在结构方面,采用副文本策略;在技术路线方面,采用异化策略。

关 键 词:非物质文化遗产  民间文学  河西宝卷  翻译  文化构建
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号