民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例 |
| |
引用本文: | 罗燕子.民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例[J].天水师范学院学报,2022(3):67-75. |
| |
作者姓名: | 罗燕子 |
| |
作者单位: | 兰州文理学院外语学院 |
| |
基金项目: | 2020年甘肃省社科规划项目“甘肃藏族非物质文化遗产译介与传播研究”(20YB107)阶段性成果; |
| |
摘 要: | 非物质文化遗产的翻译与传播是中国文化走出去的重要途径。宝卷作为民间文学类非物质文化遗产,主要包括河西宝卷、靖江宝卷、吴地宝卷等。河西宝卷是流传于甘肃省武威市、张掖市、酒泉市和嘉峪关市的传统民间说唱文学。民间文学蕴含着不同地域不同民族的文化基因,表达着各自不同的价值观念和审美情趣,如果在翻译中不注重文化的表达和传输,译文中就会出现晦涩难懂的句子,令目标语读者产生误解。要解决这一难题,促进非物质文化遗产的国际传播,翻译时必须弥补文化差异,避免误译、漏译等情况的发生。分析汉学家伊维德英译本《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》发现:民间文学翻译的文化构建可以从以下几方面来实现:在语言层面,采用文本对等理论;在结构方面,采用副文本策略;在技术路线方面,采用异化策略。
|
关 键 词: | 非物质文化遗产 民间文学 河西宝卷 翻译 文化构建 |
|