首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重视翻译教材编写的质量--从《英译汉技巧新编》谈起
引用本文:徐朝友.重视翻译教材编写的质量--从《英译汉技巧新编》谈起[J].巢湖学院学报,2003,5(5):93-98.
作者姓名:徐朝友
作者单位:巢湖学院外语系,安徽,巢湖,238000
摘    要:编写翻译教材,理论观点具有客观性,译准确而通顺,应该是两个最起码的要求。翻译教材纷纷出版的今天,这一点犹为不可忽视。本基于对《英译汉技巧新编》的分析,认为译界应该呼吁重视翻译教材编写的质量。

关 键 词:《英译汉技巧新编》  翻译教材  教材编写  教材质量  英语
文章编号:1672-2868(2003)05-0093-06
修稿时间:2003年6月7日

Quality to be Set Great Store by in Compiling a Translation Textbook--In the Light of Exploration into New Techniques of EC Translation
XU Chao-you.Quality to be Set Great Store by in Compiling a Translation Textbook--In the Light of Exploration into New Techniques of EC Translation[J].Chaohu College Journal,2003,5(5):93-98.
Authors:XU Chao-you
Abstract:The authority and practicability of a textbook for translation necessitates at least two requisites, i.e., the soundness of the arguments and the accuracy and smoothness of the exemplary translations in the textbook. Exploration into New Techniques of EC Translation by Mao Ronggui falls short of these two requisites to a considerable degree. Based on a relevant analysis of the Exploration, the paper argues that a point should be made of the quality in the compiling of a translation book. In the light of the prosperous publishing of translation textbooks nowadays, such a point carries more weight.
Keywords:textbook for translation  arguments  exemplary translations  the quality of a translation textbook  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号