《枫桥夜泊》英译刍议 |
| |
引用本文: | 许曦明.《枫桥夜泊》英译刍议[J].商丘师范学院学报,1999,15(1):95-98. |
| |
作者姓名: | 许曦明 |
| |
作者单位: | 商丘师专英语系主任、教授,河南,476000 |
| |
摘 要: | 《枫桥夜泊》的三种英译表明,汉诗英译在语法上是由不定位向定位,由不定关系向定关系的转换,在语义上则是由隐向显、由含蓄向明露的转化。在把握意美这个前提下,可以灵活变通,精心运作,通过加词换词,语序变位,对诗行结构、格律组合、韵脚配置进行适度调整,从而在传达原诗意美的同时,最大限度地传达原诗的音美和形美。
|
关 键 词: | 汉诗 英译 意境 |
修稿时间: | 1998年11月15 |
Remarks on My English Translations of Zhang Ji's Night Mooring by Maple Bridge |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|