首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《枫桥夜泊》英译刍议
引用本文:许曦明.《枫桥夜泊》英译刍议[J].商丘师范学院学报,1999,15(1):95-98.
作者姓名:许曦明
作者单位:商丘师专英语系主任、教授,河南,476000
摘    要:《枫桥夜泊》的三种英译表明,汉诗英译在语法上是由不定位向定位,由不定关系向定关系的转换,在语义上则是由隐向显、由含蓄向明露的转化。在把握意美这个前提下,可以灵活变通,精心运作,通过加词换词,语序变位,对诗行结构、格律组合、韵脚配置进行适度调整,从而在传达原诗意美的同时,最大限度地传达原诗的音美和形美。

关 键 词:汉诗  英译  意境
修稿时间:1998年11月15

Remarks on My English Translations of Zhang Ji's Night Mooring by Maple Bridge
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号