论翻译中的“神似”与“形似” |
| |
作者姓名: | 常晓华 |
| |
作者单位: | 郑州航空工业管理学院,外语系,河南,郑州,450052 |
| |
摘 要: | 早在20世纪初,中国翻译界便将艺术界的术语"形似"和"神似"借来作为翻译的两个标准。20世纪60年代,傅雷提出了"重神似不重形似"的翻译主张,此后,神似派和形似派展开了一场"激战"。"形"和"神"在中国古代就有记载,两者是密切相关、密不可分的。在翻译中,特别是文学翻译中,只有把形似和神似结合起来,译文才能更加如实地传达原作。
|
关 键 词: | 形似 神似 文学翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|