首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重制
作者姓名:吕奇  王树槐
作者单位:1. 湖北大学外国语学院;2. 华中科技大学外国语学院
基金项目:国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”部分成果(项目编号:18BYY025);
摘    要:借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒装结构、句式杂合)等文体技巧调节叙事节奏,营造阅读悬念,刻画人物形象,高亮关键信息,带来了"突显"的心理效果;译者的处理有助于目标语读者提升阅读体验和审美情趣,从而为再现中国现当代小说"文学性",走进海外读者内心世界提供启示。

关 键 词:蓝诗玲  句式结构张力  前景化  突显  变异
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号