首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《经济学家》对中国事物的英译策略及其启示
引用本文:赵文曜. 《经济学家》对中国事物的英译策略及其启示[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版), 2007, 26(2): 111-114
作者姓名:赵文曜
作者单位:合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
摘    要:世界著名杂志《经济学家》(The Economist)近几年来对于中国事物的翻译主要采取译、补结合的策略,兼用逐字直译,很少单独使用音译和意译。这种翻译策略的选取受制于杂志的观点及撰稿人的写作态度,并影响着外国读者对我国事物的认知,同时对于国内读者和学人也有所启示。

关 键 词:经济学家  中国事物  翻译  策略
文章编号:1003-4730(2007)02-0111-04
修稿时间:2007-01-08

Reflections on the Strategies and Techniques Employed in the Translation Pertaining to China by The Economist
ZHAO Wen-yao. Reflections on the Strategies and Techniques Employed in the Translation Pertaining to China by The Economist[J]. Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition), 2007, 26(2): 111-114
Authors:ZHAO Wen-yao
Affiliation:School of Humanities and Economics; Heifei University of Technology; Hefei 230009; China
Abstract:The paper deals with the strategies and techniques employed in the translation pertaining to China by The Economist,and the author puts forward that amongst all the strategies that occur in this journal,interpretive translation is the commonest with literalism less common,and transliteration and sense for sense translation the least.The paper argues that the choice of strategies is subject to the correspondents' attitude(which is in turn affected by the journal) towards China,and that the strategies have subtle influences on the international audience.Four suggestions are made at the end of the paper.
Keywords:The Economist  translations pertaining to China  traslation  strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号