首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的形象变异与重塑——以《金陵十三钗》英译本为例
作者单位:;1.陇南师范高等专科学校外国语学院
摘    要:文学作品中的形象在再现社会生活图景、反映社会风尚、表现各个阶层人们的生活和精神面貌等方面都发挥着十分重要的作用。读者可以通过这些形象领略一个国家的社会文化底蕴和风土人情。文章以《金陵十三钗》的英译本为研究对象,对比分析了小说中形象语言在原作与译作中的表现形式,发现译者在翻译过程中采用了"归化"为主的翻译策略,在译文中将多数原作形象进行改写或替换,这样的做法有利于译作在西方世界的接受与传播,但在一定程度上削弱了原作的文化内涵。通过研究,认为在文学作品外译的过程中,译者在确保准确传达原作语义的同时应高度重视原作形象文化异质性的呈现。

关 键 词:文学翻译  《金陵十三钗》  英译本  形象变异  重塑

A Study on Image Variation and Representation in Literary Translation :A Case Study of The Flowers of War
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号