三维转换理论视域下的导游词英译分析——以拉卜楞寺导游词为例 |
| |
作者单位: | ;1.甘肃民族师范学院外语系 |
| |
摘 要: | 无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言"桎梏",追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言层、文化层、交际层等方面不断调整,作出适应性选择。文章从生态翻译理论框架下的三维转换理论视角出发,以甘南州拉卜楞寺景区为例,详细分析了导游词翻译在"三维"上的调整过程,以及翻译文本在语言生态环境中的适应性。
|
关 键 词: | 三维转理论 导游词英译 拉卜楞寺 |
|
|