首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语言映象象似性看英诗汉译的诗形移植
引用本文:毛静林,董伟娟.从语言映象象似性看英诗汉译的诗形移植[J].台州学院学报,2010,32(4):62-66.
作者姓名:毛静林  董伟娟
作者单位:台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000
摘    要:国内译界在文学翻译中一直存在重"神"而轻"形"的倾向,然而根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系。就英文诗歌而言,这主要表现为主题与作品在语音象征、韵式、格律、语相和篇章等五个方面存在一一对应关系,从这个意义上说,诗歌之"形"与主题是密不可分的。因此,在翻译这类文体时,对这些形式层面的因素也应当给予充分的认识,不可过于轻"形"。

关 键 词:语言  映象象似性  英诗汉译  诗形移植

On the Form Transplant in Translating English Poems from the Perspective of Imagic Iconicity
Mao Jinglin,Dong Weijuan.On the Form Transplant in Translating English Poems from the Perspective of Imagic Iconicity[J].Journal of Taizhou University,2010,32(4):62-66.
Authors:Mao Jinglin  Dong Weijuan
Institution:(School of Foreign Languages,Taizhou University,Linhai,Zhejiang 317000)
Abstract:There has been a tendency among the domestic translation circle that "spirit" outweighs "form" in translating literature works.By imagic iconicity,however,between the language form and its content it exists a mapping relation.In English poems it manifests as themes correspond to their forms in such five aspects as phonaesthesia,rhyme,meter,graphology and text,which should be thoroughly appreciated by translators.
Keywords:spirit  form  imagic iconicity  phonetics  graphology
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号