归化异化面面观 |
| |
引用本文: | 毛荣贵.归化异化面面观[J].英语沙龙,2010(3). |
| |
作者姓名: | 毛荣贵 |
| |
作者单位: | |
| |
摘 要: | <正>译界有术语:归化(domestication)和异化(foreignization)。异化,主张直译原文的语言形式(即便这种语言形式不完全切合译语习惯),如鲁迅所信奉的"宁信而不顺"。他认为,译作须有异国情调,即所谓"洋气"。而归化,则主张以纯熟地道的译语进行翻译。钱钟书曾主张"文学翻译的最高标准是‘化'"。此"化"乃"归化"。傅雷的"神似"说与钱钟书的"化境"说,异曲同工。
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|