首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理
引用本文:毛浚纯,王大伟.汉译英实用技巧介绍(Ⅷ) 汉语无主句的处理[J].英语自学,2004(2).
作者姓名:毛浚纯  王大伟
作者单位:上海海运学院 (毛浚纯),上海海运学院(王大伟)
摘    要:在汉语中,没有主语的句型很普遍;对于这些句子我们在英译时需将隐含的主语补上,以合英语语法习惯。在翻译汉语无主句时,经常使用以下四种方法:①补上人称代词作为主语,这是在口语体翻译中常用的一种办法。②补上语义比较虚泛的名词当主语。③转为英语被动语态,这种办法常用于正式文体,例如常见于科技论文之中。④将汉语句子中的其他非主语成分转成英语主语。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号