宇文所安英译李贺诗的翻译伦理 |
| |
引用本文: | 张锦.宇文所安英译李贺诗的翻译伦理[J].南宁师范高等专科学校学报,2011(4):98-102. |
| |
作者姓名: | 张锦 |
| |
作者单位: | 武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070 |
| |
摘 要: | 自翻译伦理提出后,传统的翻译批评因满足于解释原文与译文差异的翻译研究逐步受到诟病,转而强调翻译过程中的能动作用,将翻译看成译者的一种再创造的选择性行为。以翻译伦理模式为参照,宇文所安英译中国古代诗歌时,再现伦理使译文变得"真"、"信";服务伦理体现翻译的功能性;交际伦理强调译员在翻译活动中的重要作用,使译文更易于理解;基于规范伦理对翻译行为和文本提出了基本规范,让译文具有更高的"透明性"。
|
关 键 词: | 宇文所安 李贺诗 翻译伦理 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|