大势所趋话复译——从西葡语文学翻译谈到新译《堂吉诃德》 |
| |
摘 要: | 记得我国一位资深文学翻译家曾经说过:“只有不朽的创作,没有不朽的译作。”意思异常明确:任何翻译作品,无论出自谁的手笔,哪怕是名家,只能在一定的历史时期发挥作用和产生影响,而绝不会万世不朽,无可替代。我还记得曾经从英文转译了大量中国古诗的墨西哥著名诗人、1990年诺贝尔文学奖得主帕斯说过:“我译中国古诗是出于一种难以抑制的创作冲动,是一种尝试。我殷切地期盼着未来的代替者。”两位大师异工同曲。他们不仅总结
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|