首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简谈英汉翻译中的望文生义问题
引用本文:王威.简谈英汉翻译中的望文生义问题[J].常熟理工学院学报,2000,14(1):89-92.
作者姓名:王威
作者单位:常熟高专外语系
摘    要:有的读者读到或者听到如“我们不眼对眼看这个问题” ,“你对这个问题不熟悉 ,我知道你没有作回家作业”等从英文中翻译过来的句子时 ,总会觉得难以理解 ,其实也难怪 ,因为译文本身是错误的 ,而错误的原因是望文生义。英语中的‘眼对眼’的原文应该是‘seeeyetoeye’ ,翻译成中文应该是有一致的看法 ;英语中的doone’shomework除了作回家作业以外 ,另外一个意思是做好准备工作。引起误译的因素较多 ,但本文将就语言本身、尤其是一些因为望文生义而引起的误译作一些探讨。可能引起误译的第一个因素是对于一些词汇 ,…

关 键 词:英汉翻译  望文生义问题  英语  汉语
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号