简谈英汉翻译中的望文生义问题 |
| |
引用本文: | 王威.简谈英汉翻译中的望文生义问题[J].常熟理工学院学报,2000,14(1):89-92. |
| |
作者姓名: | 王威 |
| |
作者单位: | 常熟高专外语系 |
| |
摘 要: | 有的读者读到或者听到如“我们不眼对眼看这个问题” ,“你对这个问题不熟悉 ,我知道你没有作回家作业”等从英文中翻译过来的句子时 ,总会觉得难以理解 ,其实也难怪 ,因为译文本身是错误的 ,而错误的原因是望文生义。英语中的‘眼对眼’的原文应该是‘seeeyetoeye’ ,翻译成中文应该是有一致的看法 ;英语中的doone’shomework除了作回家作业以外 ,另外一个意思是做好准备工作。引起误译的因素较多 ,但本文将就语言本身、尤其是一些因为望文生义而引起的误译作一些探讨。可能引起误译的第一个因素是对于一些词汇 ,…
|
关 键 词: | 英汉翻译 望文生义问题 英语 汉语 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|