首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《老人与海》的两个中译本译风比较
引用本文:何明霞,汪桂芬,张海燕.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001(3):15-17.
作者姓名:何明霞  汪桂芬  张海燕
作者单位:1. 武汉金融高等专科学校,武汉,430061
2. 武汉理工大学英语系,武汉,430070
摘    要:著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。

关 键 词:《老人与海》  比较  风格  翻译

Comparison of the Translation Styles between the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea
Authors:He Mingxia  wang Guifen  Zhang Haiyan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号