《老人与海》的两个中译本译风比较 |
| |
引用本文: | 何明霞,汪桂芬,张海燕.《老人与海》的两个中译本译风比较[J].湖北成人教育学院学报,2001(3):15-17. |
| |
作者姓名: | 何明霞 汪桂芬 张海燕 |
| |
作者单位: | 1. 武汉金融高等专科学校,武汉,430061 2. 武汉理工大学英语系,武汉,430070 |
| |
摘 要: | 著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。
|
关 键 词: | 《老人与海》 比较 风格 翻译 |
Comparison of the Translation Styles between the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea |
| |
Authors: | He Mingxia wang Guifen Zhang Haiyan |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|