首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《老人与海》的两个中译本译风比较
引用本文:何明霞,汪桂芬,张海燕. 《老人与海》的两个中译本译风比较[J]. 湖北成人教育学院学报, 2001, 0(3): 15-17
作者姓名:何明霞  汪桂芬  张海燕
作者单位:1. 武汉金融高等专科学校,武汉,430061
2. 武汉理工大学英语系,武汉,430070
摘    要:著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。

关 键 词:《老人与海》  比较  风格  翻译

Comparison of the Translation Styles between the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea
He Mingxia,wang Guifen,Zhang Haiyan. Comparison of the Translation Styles between the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea[J]. Journal of HuBei Adult Education Institute, 2001, 0(3): 15-17
Authors:He Mingxia  wang Guifen  Zhang Haiyan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号