从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例 |
| |
引用本文: | 李鹏辉,贾德江.从言语行为理论看语用等效翻译策略——以《三国演义》罗译本中人物对话为例[J].华中师范大学学报(人文社会科学版),2012(Z2):172-174. |
| |
作者姓名: | 李鹏辉 贾德江 |
| |
作者单位: | 南华大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 语言是文学的媒介,正是通过语言,文学才能表达其内容、思想和写作的技巧。言语行为理论与等效翻译原则分别是语用学与翻译理论中的重要理论,贯穿于翻译过程的始终。本文拟从《三国演义》罗译本入手,主要运用奥斯汀的言语行为理论与语用等效观对小说中的人物对话进行分析,了解其在翻译实践中的运用,旨在为具体情境语境下人物对话翻译提供系统实用的理论指导和可行的翻译方法。
|
关 键 词: | 言语行为理论 语用等效 《三国演义》 人物对话 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|