从英汉互译中的对等看中英文化差异 |
| |
引用本文: | 刘伟萍.从英汉互译中的对等看中英文化差异[J].天中学刊,2000,15(4):61-63. |
| |
作者姓名: | 刘伟萍 |
| |
作者单位: | 南阳理工学院外语系!河南南阳473000 |
| |
摘 要: | 搞翻译 ,就不可避免地要说到对等。那么 ,什么是翻译中的对等呢 ?对等即英文中所讲的equiva lence ,主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的对等 ,即使译文尽可能达到原文所具备的效果。这种绝对意义上的对等 ,包括概念上的对等、形式及功能上的对等。坦率地讲 ,这种对等在大多数情况下只能作为我们进行英汉互译时所追求的一种目标。因为在英汉两种语言中完全对应的表达 ,即“一个萝卜一个坑”的一一对应表达、它们的意义在任何上下文中都完全相等的情况为数不多 ,这大致可以分为以下几种情况 :(1)一些…
|
关 键 词: | 英语 汉语 翻译 中英文化差异 文化习惯差异 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|