关于俳句翻译方法的考察——以《古池》翻译为例 |
| |
引用本文: | 李桂华,史继英.关于俳句翻译方法的考察——以《古池》翻译为例[J].时代教育,2014(13). |
| |
作者姓名: | 李桂华 史继英 |
| |
作者单位: | 青岛滨海学院; |
| |
摘 要: | 随着日语学习热潮的高涨,日本的短诗——俳句也渐渐的传入国内,并有了一批爱好者。但是俳句不同于中国的诗歌,中日文化又有较大差异,因此俳句的翻译总是不能准确地把握原作的本意,也很难用中国诗的形式来翻译。本文以松尾芭蕉的名句《古池》为例,试将几种翻译方式进行比较,从不同风格的翻译作品中探讨最佳的翻译途径。
|
关 键 词: | 俳句 古池 诗 白话文 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|