“白求恩”原来是个“姓” |
| |
引用本文: | 赵燕华.“白求恩”原来是个“姓”[J].初中生世界(初三物理版),2003(13). |
| |
作者姓名: | 赵燕华 |
| |
摘 要: | 同学们对于中文姓名和英文姓名的构成,大多不感陌生,但在翻译时却经常出错。下面向同学们介绍汉、英姓名如何互译,以减少大家翻译中的错误。一、中文姓名的表达结构是:姓氏+名字。将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:“李淑丽”译为“LiShuli”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:1.其翻译顺序是先姓后名;2.姓与名各自的首字母均需大写。如:将“李淑丽”译为“Lishuli”则错;3.姓与名要分开拼写,如:将“李淑丽”译为Lishuli则错;4.若遇复姓或双名,则应分别将复姓或双…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|