意译——文学翻译中必不可缺的翻译方法 |
| |
引用本文: | 李子英.意译——文学翻译中必不可缺的翻译方法[J].海外英语,2014(10):158-159. |
| |
作者姓名: | 李子英 |
| |
作者单位: | 云南师范大学外语学院; |
| |
摘 要: | 直译和意义是两种不同的翻译方法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。近年来,翻译界越来越倾向于直译。所以很多初学者就受到了这些言论的影响,会在翻译过程中有意识的使用直译的翻译方法。然而,在非文学翻译过程中还好,中英文基本有相对应的说法,可在抒情性的文学作品翻译过程中,笔者就遇到了麻烦。该文通过分析直译和意译两种翻译方法的不同和文学翻译的特点,来阐明意译是文学翻译中不可或缺的翻译方法。
|
关 键 词: | 直译 意译 文学翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|