英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例 |
| |
引用本文: | 王予红.英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例[J].湖北第二师范学院学报,2022(10):37-40. |
| |
作者姓名: | 王予红 |
| |
作者单位: | 郑州工业应用技术学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。
|
关 键 词: | 英美文学 模糊语言翻译 萨克雷 《名利场》 |
|
|