首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例
引用本文:王予红.英美文学中模糊语言翻译研究——以萨克雷讽刺小说《名利场》为例[J].湖北第二师范学院学报,2022(10):37-40.
作者姓名:王予红
作者单位:郑州工业应用技术学院外国语学院
摘    要:英美文学作品中普遍存在模糊性语言,具有弹性特征,相较于直白语言,模糊语言更为灵活与生动。萨克雷的《名利场》作为英美文学经典讽刺小说之一,在人物刻画与故事情节推动期间应用了语义模糊、修辞模糊、模糊词汇三种不同的模糊语言技巧。在翻译时,需把握模糊语言的出现场景,采用恰当转化手段,在准确传递原文内涵的同时,提高《名利场》可读性。

关 键 词:英美文学  模糊语言翻译  萨克雷  《名利场》
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号