“政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例 |
| |
引用本文: | 康怡斐,杨明星.“政治等效”框架下中国特色外交话语多语种、分众化“翻译传播”研究——以“人类命运共同体”为例[J].外语教学理论与实践,2022(4):123-142. |
| |
作者姓名: | 康怡斐 杨明星 |
| |
作者单位: | 1. 中国人民大学;2. 郑州大学 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(17ZDA318);;河南省高等教育教学改革研究与实践省级重点项目(研究生教育)《“外交话语学”学科体系构建与本硕博贯通式人才培养创新研究》(2021SJGLX020Y); |
| |
摘 要: | “人类命运共同体”是中国特色大国外交话语体系的核心理念和重要组成部分,其翻译质量攸关中国外交政策的海外传播和国际话语权建设。本文试以“人类命运共同体”为例,选取其在“一带一路”沿线国家30个语种中的译法,从国际关系学、传播学、语言学和翻译学等跨学科视角对中国特色外交话语的多语种“翻译传播”进行对比分析,提出“政治等效”框架下的“分众化翻译”策略。
|
关 键 词: | “政治等效” 外交话语 分众化翻译传播 “人类命运共同体” |
|