归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析 |
| |
引用本文: | 田亚亚.归化异化视角下小说《带灯》中俗语的翻译评析[J].湖北第二师范学院学报,2022(5):79-84. |
| |
作者姓名: | 田亚亚 |
| |
基金项目: | 陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“‘可表演性’视角下陈彦戏剧译介研究”(2021ND0117);;陕西省教育厅一般专项科研计划项目“改写与操控:贾平凹长篇小说英译研究”(21JK0104); |
| |
摘 要: | 俗语贯穿于贾平凹长篇小说《带灯》的始末,凸显了小说的地域特色与人物形象,增强了小说的语言感染力。对其准确理解与恰当翻译是该部小说翻译的一大难点。通过文本细读发现:罗鹏灵活选用了归化与异化策略以及直译、套译与意译三种方法翻译了《带灯》中的俗语,译文尽可能地保留了原文的文化与语言特色,同时便于译入语读者理解和接受;然而罗鹏曲解并误译了原文中的个别俗语,消极误译导致译文个别地方晦涩难懂。
|
关 键 词: | 俗语 归化 异化 翻译方法 误译 |
|
|