《小团圆》英译本中报道动词的应用与人物形象变形研究 |
| |
引用本文: | 孟令子.《小团圆》英译本中报道动词的应用与人物形象变形研究[J].外语教学理论与实践,2022(4):151-161+90. |
| |
作者姓名: | 孟令子 |
| |
作者单位: | 华东师范大学 |
| |
基金项目: | 2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“英译海派小说中上海文化形象重构研究”(项目编号:18YJC740062)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 本研究以张爱玲小说《小团圆》及其英译本Little Reunions为研究语料,采用汉英平行语料库,基于Caldas-Coulthard对报道动词的分类,分析英译本中使用的报道动词及修饰语对九莉、之雍、蕊秋、楚娣四位主要人物形象的影响。研究发现,四个人物的形象都有较为明显的改变。本文认为人物形象在译文中出现变形,主要与目的语语言规范、译文体裁定位、目的语文化中的女性主义意识形态及译者的主体地位叙事有关。
|
关 键 词: | 报道动词 人物形象 《小团圆》 英译本 |
|