“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”?--谈文化负载词的汉英口译 |
| |
作者姓名: | 冯家佳 |
| |
作者单位: | 广西大学外国语学院,广西南宁,530004 |
| |
基金项目: | 该文系广西大学“211四期”区域文化传承创新与交流研究学科群研究项目“汉语文化负载词在汉英口译领域的处理策略探究” |
| |
摘 要: | 文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。
|
关 键 词: | 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|