汉英修辞格比较、鉴赏与翻译(六) |
| |
引用本文: | 卢炳群.汉英修辞格比较、鉴赏与翻译(六)[J].南京晓庄学院学报,1997(2). |
| |
作者姓名: | 卢炳群 |
| |
摘 要: | 一、Hendiadys与重言——两词一意,延时以加强视听效果Hendiadys,重言法,源于希腊语,原意是:one through two(两词一意).作为修辞格,它指的是:a notion,normally expressible by an adjective and a noun is expressed by twonouns joined by“and” or another con—junction(本来可以用一个形容词加一个名词表达的概念,用两个名词用and或别的连词联起来表达).重言法,有时也译作叠词.它实际上是将一个完整的概念拆开,用两个独立的概念来表达.比如用cups and gold表示golden cups,用eyes and envy表示envious eyes,用clothand green表示green cloth等.其实,hendiadys不只限于名词,也可以是其它词性.如动词:hooted and yelled(不停喊叫),baffled and bewlldered(茫然,手足无措);形容词:necessary or expedienl(必要时),grave and serious(严肃认真).这种所谓“两词一意”的手法无非是通过延时来加强视听效果,藉以引起读者注意,达到强调的目的.
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|