浅谈中餐菜名的英译及其分类 |
| |
引用本文: | 李思龙.浅谈中餐菜名的英译及其分类[J].丽水学院学报,2001,23(4):58-60,115. |
| |
作者姓名: | 李思龙 |
| |
作者单位: | 丽水师范专科学校英语系,浙江,丽水,323000 |
| |
摘 要: | 我国经济飞速发展,国际交流不断增多,酒店业日益兴旺发达。但由于 各种因素,许多星级宾馆、高档饭店餐厅里的菜单中仍没有相应的英语名称,或是不完整,或是译文不一致。在此根据中餐特点和烹调方法把常用菜名的英译文加以归纳分成五类:(1)deep-fried,pan-fried,sauteed;(2)poached,boiled,steamed;(3)stewed,braised;(4)roast,baked;(5)grilled,smoked。
|
关 键 词: | 翻译 菜名 中餐 deep-fried poached stewed “炸” “温煮” “烩” |
文章编号: | 1008-6749(2001)04-0058-04 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|