首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公示语汉译英误译问题及对策
引用本文:张浩.公示语汉译英误译问题及对策[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2013(1):150-154.
作者姓名:张浩
作者单位:内蒙古河套学院外国语文学系 ,内蒙古巴彦淖尔 015000
基金项目:内蒙古高等学校人文社科项目“河套文化资料英译过程中特殊问题的分析与研究(JZC13391)”研究成果之一
摘    要:随着我国对外开放的程度日益加快,我国外宣翻译工作面临的挑战也日趋加大.公示语是我国对外宣传的一个重要方面,对公示语的英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用.这就要求在进行公示语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作.

关 键 词:公示语  语用失误  翻译对策

Analysis of the Incorrect Versions of Chinese Public Signs and the Translation Strategy——By Taking the Incorrect Translation of the Public Signs Collected in West of Inner Mogolia As Examples
ZHANG Hao.Analysis of the Incorrect Versions of Chinese Public Signs and the Translation Strategy——By Taking the Incorrect Translation of the Public Signs Collected in West of Inner Mogolia As Examples[J].Journal of Inner Mongolia Normal University (Philosophy & Social Science),2013(1):150-154.
Authors:ZHANG Hao
Institution:ZHANG Hao(Department of Foreign Languanges and Literature,Hetao College,Bayannur,Inner Mongolia,China 015000)
Abstract:
Keywords:public signs  incorrect versions  analysis  translation strategies
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号