短篇小说翻译“主调”的把握及呈现——以短篇小说《The﹩30,000 Bequest》汉译分析为例 |
| |
引用本文: | 张敏娟.短篇小说翻译“主调”的把握及呈现——以短篇小说《The﹩30,000 Bequest》汉译分析为例[J].长春教育学院学报,2013(3):83-84. |
| |
作者姓名: | 张敏娟 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 本论文基于对马克.吐温的作品《三万元遗产》的译介,采用例证法,从对原文宏观整体的把握到特殊词汇的微观揣摩等不同维度入手,试图探讨在翻译过程中传递短篇小说译文"主调"上采用的相关技巧。
|
关 键 词: | 主调 短篇小说 归化与异化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|