首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化翻译视角下的《红楼梦》判词英译研究
引用本文:胡克莉.文化翻译视角下的《红楼梦》判词英译研究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2012(2):82-85.
作者姓名:胡克莉
作者单位:中南大学外国语学院
摘    要:文章以杨宪益夫妇译本和大卫.霍克斯译本为依据对《红楼梦》判词翻译的策略进行探讨,认为无论是选择整体性意译、局部性补译,还是选择视角转译,译者必须在各自翻译目的的基础上仔细考虑文化的影响并找到合适的翻译策略。

关 键 词:文化翻译  《红楼梦》  判词

A Study on English Translation of Judgments in Hong Lou Meng Viewed from Cultural Translation
HU ke-li.A Study on English Translation of Judgments in Hong Lou Meng Viewed from Cultural Translation[J].Journal of Xinyang Teachers College(Philosophy and Social Sciences Edition),2012(2):82-85.
Authors:HU ke-li
Institution:HU ke-li(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha 410075,China)
Abstract:In this paper,the author has explored several different problems of English translation of the judgments and their corresponding cultural strategies.As the carrier of culture,Language contains rich cultural information and is restricted by the culture at the same time.The representative masterpiece of Chinese traditional culture,Hong Lou Meng,fully embodies the language characteristics of Chinese to a great extent.Therefore,in the translation of Hong Lou Meng,translators must carefully consider cultural influences and find the appropriate translation strategies based on their translation purposes.
Keywords:Cultural translation  Hong Lou Meng  Judgments
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号