首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中俄文句子中的“同位語”
作者姓名:王亦程
摘    要:因為在當時幫助捷克人和南斯拉夫人底民族運動,就是間接幫助歐洲革命運動死敵的沙皇制度。 (「列寧主義问题」,俄文版第四九頁,中文版第八十頁) 我認為這裹把譯成的附加語是不恰當的。後者應該是前者的同位語,因此譯成‘……就是間接地幫助歐洲革命運動的死敵——沙皇制度」較為恰當。有時,俄文句子中的一组詞与另一组詞是同位關係,但兩者之間並沒有用等來表示。翻譯這種句子時,就不能简单地僅用逗號來表示两者的同位關係,而應加入適當的插入語,將這一關係顯

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号