中俄文句子中的“同位語” |
| |
作者姓名: | 王亦程 |
| |
摘 要: | 因為在當時幫助捷克人和南斯拉夫人底民族運動,就是間接幫助歐洲革命運動死敵的沙皇制度。 (「列寧主義问题」,俄文版第四九頁,中文版第八十頁) 我認為這裹把譯成的附加語是不恰當的。後者應該是前者的同位語,因此譯成‘……就是間接地幫助歐洲革命運動的死敵——沙皇制度」較為恰當。有時,俄文句子中的一组詞与另一组詞是同位關係,但兩者之間並沒有用等來表示。翻譯這種句子時,就不能简单地僅用逗號來表示两者的同位關係,而應加入適當的插入語,將這一關係顯
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|