首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

合式原则:贺拉斯《诗艺》中的翻译方法
引用本文:王颖迪. 合式原则:贺拉斯《诗艺》中的翻译方法[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2010, 0(2): 35-36
作者姓名:王颖迪
作者单位:河南工业大学,河南,郑州,450001
摘    要:贺拉斯是罗马帝国时期的杰出诗人和文艺批评家,所著《诗艺》对诗学创作有着极高的理论价值,被后人给予很高的评价。其中提出的合式原则不仅从文章结构的统一和人物性格的一致等方面为诗学及其它作品的创作提供了行之有效的方法,其内含的翻译元素也有效地解决了文学作品在翻译过程中遇到的与文学再创作方面的问题。

关 键 词:贺拉斯  《诗茎》  合式原则  翻译元素

Decorum Principle: The Translation Method in Horace's Arts of Poems
WANG Ying-di. Decorum Principle: The Translation Method in Horace's Arts of Poems[J]. Journal of Qiqihar Junior Teachers‘ College, 2010, 0(2): 35-36
Authors:WANG Ying-di
Affiliation:WANG Ying- di (Henan University of Technology,Zhengzhou,450001,China)
Abstract:Horace is one of the most famous poets and article critics in the ancient Roman, whose product Arts Poems has extreme theo- retical value to the creation of poetics and has been given highly evaluation The Decorum Principle mentioned in this work not only give a practical way to the creation of poetics and other kinds of works from the aspedts of the unification of article structure and of the sameness of the actors' characteristics, but also owns some translational elements to solve the similar problems during their translation.
Keywords:Horace  Arts Poems  decorum principle  translation elements  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号