译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的三个英译本为例 |
| |
作者单位: | ;1.浙江工商大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。
|
关 键 词: | 译者文化身份 《关雎》 阿瑟·韦利 杨宪益和戴乃迭 许渊冲 |
The Influence of Translator's Cultural Identity on Translation——A Case Study of the Three Versions of Guan Ju |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|