首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的三个英译本为例
作者单位:;1.浙江工商大学外国语学院
摘    要:选取《关雎》的三个英译本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。

关 键 词:译者文化身份  《关雎》  阿瑟·韦利  杨宪益和戴乃迭  许渊冲

The Influence of Translator's Cultural Identity on Translation——A Case Study of the Three Versions of Guan Ju
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号