“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例 |
| |
作者姓名: | 冀爱莲 王丽耘 |
| |
作者单位: | 福建师范大学文学院;上饶师范学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“文学大众化:阿瑟·韦利的中国文学英译研究”(编号:13BZW020);教育部人文社会科学基金青年项目“中英文化交流语境中的阿瑟·韦利研究”(编号:11YJC752007);福建省社科一般项目“阿瑟·韦利汉学研究策略考辩”(编号:2012B103);福建省教育厅社会科学A类项目“阿瑟·韦利汉学交游考述”(编号:JA11107S)的阶段性研究成果 |
| |
摘 要: | 翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。
|
关 键 词: | 陶渊明诗 《责子》 英译 规约 自由 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|