首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“摆渡者”的局限与自由——以陶渊明《责子》诗的英译为例
作者姓名:冀爱莲  王丽耘
作者单位:福建师范大学文学院;上饶师范学院
基金项目:国家社科基金项目“文学大众化:阿瑟·韦利的中国文学英译研究”(编号:13BZW020);教育部人文社会科学基金青年项目“中英文化交流语境中的阿瑟·韦利研究”(编号:11YJC752007);福建省社科一般项目“阿瑟·韦利汉学研究策略考辩”(编号:2012B103);福建省教育厅社会科学A类项目“阿瑟·韦利汉学交游考述”(编号:JA11107S)的阶段性研究成果
摘    要:翻译研究是一个古老而复杂的问题。就陶渊明《责子》诗的英译而言,英美译者韦利、亨顿的译文虽然存在误读,但在英语世界影响广泛;中国译者方重、杨宪益、汪榕培等的翻译在意义的传达上略胜一筹,可对英语世界影响甚小。可见,译文的评判,不仅要考虑语言、文化的因素,还要考虑译者所处的时代以及读者接受的影响。译者的自由极为有限,他们面对着更多无法回避的规约。

关 键 词:陶渊明诗  《责子》  英译  规约  自由
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号