英汉互译中主语和主题的选择 |
| |
引用本文: | 敖旷.英汉互译中主语和主题的选择[J].宜宾学院学报,2011,11(4):79-82. |
| |
作者姓名: | 敖旷 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院,武汉,430079 |
| |
摘 要: | 英汉主语和主题的功能相异,汉语注重表意,英语注重结构。英汉互译时,常出现主题句和主语句的转换,互译时要顺应目的语的思维方式和语用习惯而作出适当的调整。
|
关 键 词: | 汉语 主题 英语 主语 |
The Choice of Subject/Topic in CE/EC Translation |
| |
Authors: | AO Kuang |
| |
Institution: | AO Kuang(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China) |
| |
Abstract: | The subject and the topic have different functions in English and Chinese.As Chinese is a parataxis-prominent language and English is a hypotaxis-prominent one,EC/CE translation frequently involves a shift from the subject-prominent pattern to topic-comment pattern,or vice versa.Thus in EC/CE translation proper adjustment must be made to accommodate the pattern of thinking and the usage of language peculiar to the target language. |
| |
Keywords: | Chinese topic English subject |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|