首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中主语和主题的选择
引用本文:敖旷.英汉互译中主语和主题的选择[J].宜宾学院学报,2011,11(4):79-82.
作者姓名:敖旷
作者单位:华中师范大学外国语学院,武汉,430079
摘    要:英汉主语和主题的功能相异,汉语注重表意,英语注重结构。英汉互译时,常出现主题句和主语句的转换,互译时要顺应目的语的思维方式和语用习惯而作出适当的调整。

关 键 词:汉语  主题  英语  主语

The Choice of Subject/Topic in CE/EC Translation
Authors:AO Kuang
Institution:AO Kuang(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
Abstract:The subject and the topic have different functions in English and Chinese.As Chinese is a parataxis-prominent language and English is a hypotaxis-prominent one,EC/CE translation frequently involves a shift from the subject-prominent pattern to topic-comment pattern,or vice versa.Thus in EC/CE translation proper adjustment must be made to accommodate the pattern of thinking and the usage of language peculiar to the target language.
Keywords:Chinese  topic  English  subject  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号