首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语标题翻译之我见
引用本文:高云.科技英语标题翻译之我见[J].临沂师范学院学报,2002,24(5):126-128.
作者姓名:高云
作者单位:山东大学,外国语学院,山东,济南,250100
摘    要:科技英语文章标题的翻译要求严适准确、紧凑醒目、文约而事丰,具有较强的客观性。在科技英语中,文章的标题大多采用偏正式结构,也有的采用联合结构、连动结构、动宾结构、陈述句式、疑问句式等。翻译时应根据不同情况采取适当的译法。

关 键 词:科技英语  标题翻译  简洁  客观
文章编号:1009-6051(2002)05-0126-03

My Opinion on Headline Translation of Scientific-technical English
GAO Yun.My Opinion on Headline Translation of Scientific-technical English[J].Journal of Linyi Teachers' College,2002,24(5):126-128.
Authors:GAO Yun
Abstract:Headline translation of scientific-technical English should be correct, compact, eye-catching and objective. In scientific-technical English, the headlines of most articles are usually translated with sentence structures consisting a modifier and the word it modifies, sometimes with a united sentence structure, a verb-verb sentence structure, a verb-object sentence structure, sentence patterns of statements or questions etc. When we do translation, we should use proper translation skills according to the different circumstances.
Keywords:scientific-technical English  headline translation  cxplicitncss  objective  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号